בוחן פתע – איך אומרים "מניות הטבה" באנגלית?
- רחל פרסול
- 22 בנוב׳ 2021
- זמן קריאה 1 דקות
עודכן: 16 בינו׳ 2022
בשפות רבות, לכל מילה כמעט, יש מילה נרדפת – ולפעמים אף שתיים או שלוש.
אך למרות שלמילים הנרדפות יש משמעות דומה,
וקשה לנו להגדיר מה ההבדל בין "לאהוב" ל"לסמפט" ל"לחבב"
אנחנו בכל זאת מבינים שבהתאם להקשר, נכון יותר להשתמש במילה מסוימת.
לכן, תרגום מקצועי ואוטנטי בורר בפינצטה את המילה הכי מדויקת
בהתאם לנושא ולדיסציפלינה של המסמך כולו.
בהסכם מניות שנכרת לפי חוק החברות לדוגמה,
איך הייתם מתרגמים מניות רגילות? Regular Shares או Ordinary Shares?
ואיך הייתם מתרגמים החלטה? Decision או Resolution?
הפרה יסודית, זה Fundamental provision או אולי Material Provision?
מניות הטבה, זה Benefit Shares או Bonus Shares?
המילה הנכונה, היא לאו דווקא זו שעולה במילוני התרגום השונים.
אלא זו, המקובלת בשימוש המקצועי באותו תחום.
וכשמשתמשים במילים הנכונות והמדויקות,
התרגום הוא הרבה יותר אמין ומקצועי.
פנו עוד היום לליגה תרגומים כדי לקבל תרגום שמותאם באופן מדויק לנושא המסמך.
Comments